Arte y Cultura
Recordando la Filosofía Nahuatl de Miguel León Portilla
Cristopher Garnica
“En el centro de la palma de su mano nos tiene colocados, (los dioses) nos están moviendo a su antojo, como canicas estamos dando vueltas, sin rumbo nos remece.” En La Filosofía Náhuatl.

Filosofía Nahuatl.

 

La filosofía náhuatl: estudiada en sus fuentes es un texto escrito por el doctor honoris causa Miguel León Portilla (1956). Es un vasto estudio del pensamiento de los tlamatinime, los sabios prehispánicos, en el período inmediatamente anterior a la Conquista.  La premisa de este texto es tratar de deducir algunos pensamientos filosóficos de épocas remotas épocas, haciendo uso de más de 90 fuentes primarias que toma como testimonio de la mente antigua. 

Las fuentes a las que recurre Portilla, incluyen testimonios de informantes de Sahagún, el libro de los coloquios de los doce sabios nahuas (1524) en el que defienden opiniones y creencias nahuas ante la impugnación de los frailes españoles, una colección antigua de cantares (filosóficos), los discursos de los Huehuetlatolli, pláticas de los viejos aprendidos de memoria en el Calmécac, así como varios códices, obras de arte y otros textos y documentos.   

La filosofía náhuatl es un texto importante porque pone sobre la mesa una que poco se había declarado; empero, que en la antigüedad en México había un grupo de gente dedicada al saber, que se reunía a hablar y abordar problemas fundamentales acerca de la existencia, la verdad, la moral, la belleza y el lenguaje.

Al referir la existencia de pensadores que se distinguían de los sacerdotes, de misticismo y la religión poniendo énfasis en la poesía para manifestar algunas ideas y conceptos sobre su realidad, también coloca a la experiencia y vivencias diarias como parte del quehacer filosófico. En otras palabras, que los nahuas compartían, al menos, algunos rasgos con los filósofos atenienses de la antigüedad. La filosofía nahuatl es una de las obras literarias más destacadas del Dr. Miguel León-Portilla, y es también una de las más aceptadas y bien recibidas por los estudiosos y amantes del México antiguo, específicamente de la cultural nahuatl.

Este texto se editó por primera vez en 1956, ha sido traducido a diversos idiomas, incluido el ruso, el checo y el alemán, y lleva diez ediciones en su haber. En su momento causó polémica y discusión considerable ya que proponía la existencia de un tipo de pensamiento filosófico entre los antiguos mexicanos. 60 años de esta tesis, la incredulidad de hace menos visible y las nuevas generaciones, lejos de aquellos prejuicios de erudición, reconocen en este texto una forma de reflexión y comprensión del mundo de los antiguos mexicanos, es decir, además de que el texto permite el acceso a su pensamiento filosófico originario.

Esta propuesta permitió, también, revalorar la concepción de la cultura nahuatl, la idea de nuestro pasado indígena que reclamaba una mejor posición y reconocimiento en la historia de México. Entre los muchos aportes de este estudio filosófico sobre filosofía náhuatl.

Otra gran aportación que tuvo este excepcional texto, es la realización de varias traducciones de documentos originales escritos en nahuatl del siglo XVI, una labor impresionante y sin comparación en su tiempo y en el actual. Y en la traducción, por supuesto, la mención de "un verdadero dios", in nelli teotl, donde se encuentran las afirmaciones implícitas y explícitas, de un principio cósmico en el que se genera y concibe cuanto existe en el universo.

Precisamente, es en el primer capítulo de La Filosofía? donde Portilla se centra en la figura del tlamatinimeh o tlamatinime,  que en náhuatl quiere decir los conocedores de cosas; representan al sabio antiguo que basaba en la observación, los cálculos y la reflexión.  Los tlamanime se encargaban de la transmisión de la sabiduría, eran grandes lectores y tenían el poder la tinta negra y roja (la sabiduría) donde ayudaban a su comunidad y daban el camino. Los sabios tenían la función social de promover la reflexión interna en el hombre para que éste se llegue a dominar.

Más tarde, Portilla aborda la discusión del universo náhuatl; en particular dos conceptos sobresalientes, a saber, la dualidad y la noción "estar en pie".  La dualidad se representa en el Dios Ometéotl, quién revela los dos aspectos de la realidad. Mientras que "estar en pie" se refiere a la preocupación de no tener un cimiento o un raíz respecto a las cosas del mundo. 

Estos antiguos sabios se dedican a comprender el mundo que les rodeaba y su universo, de modo similar a los filósofos griegos, a través de interrogantes sobre el hombre, las divinidades, la vida, la muerte, el mundo y todo aquello que observaban y contemplaban. Estos el franciscano fray Bernardino de Sahagún llamó, precisamente, philosophos, a estos pensadores, y los colocó "al menos al nivel de los presocráticos (no menos que el de un Heráclito o un Parménides)".

Flor y canto es el tercer capítulo dedicado a la poesía, para mi uno de los más interesantes en cuanto a la forma en que Portilla distingue verdad de la ilusión.  "¿Sobre la tierra se puede ir en pos de algo?"  Es decir, ¿Se puede contar con algo estable que no sea transitorio?  La naturaleza doble del universo se podía llegar a discernir a través del conocimiento que implica "flor y el canto".

Pero más allá de describir los capítulos donde Portilla explica la filosofía náhuatl, o relación del hombre como juguete de Dios dentro del cosmos nahua; me parece dable indicar la manera en que los tlamatini son artistas en un sentido más amplio de lo que se entiende por el concepto eurocéntrico de "artista";  más bien representan una sabiduría verdadera y simbólica, son capaces de interpretar los códices y representar el pasado a través de sus actos como lo hicieron los antiguos griegos.

Este hermoso texto, también aborda la figura del más grande gobernante y señor de Tetzcoco: Nezahualcoyotl, a quien se le atribuye haber descubierto la idea de un dios único, creador de todas las cosas. Fue precisamente Nezahualcoyotl quien más utilizó las expresiones Tloque in Nahuaque e Ipalnemohuani para referirse al Principio Supremo Dual: Ometeotl, según lo refiere el maestro León-Portilla.

"¿Acaso de verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra:

Sólo un poco aquí.

Aunque sea jade se quiebra,

Aunque sea oro se desgasta,

Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra."

El estudio de la filosofía antigua nos permite abrir nuevos horizontes para el mexicano contemporáneo, para la idea de identidad y, ayuda a comprender mejor nuestro entorno; por supuesto a abordar la idea de qué es filosofía en  mundo globalizado, y específicamente, qué es filosofía en México; donde hoy más que nunca, parece que los antiguo coexiste con distintas concepciones de la vida.

La UNAM tiene un facsímil del mapa más antiguo de Tenochtitlan
MXCity
El mapa de Nuremberg es considerado uno de los más grandes tesoros mundiales y la UNAM cuenta con un facsímil.

Foto destacada: Revista UNAM

Se trata de una réplica de uno de los grandes tesoros del periodo de la conquista.

 

. . .

 

El mapa de Nuremberg de 1524 es la primera imagen que se vio en Europa de Tenochtitlan. El mapa se basaría en un mapa indígena que reflejaba el punto de vista de los habitantes de la Gran Tenochitlán de aquel año. Dicho mapa estaba basado en municipios gobernados por un ayuntamiento al territorio de lo que hoy es la Ciudad de México. Durante la colonia, México era una ciudad muy pequeña comparada con la actual, era del tamaño del moderno centro histórico.

La Biblioteca de Newberry de Chicago obsequió a la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) una reproducción exacta de este mapa, el más antiguo de la Ciudad de México, además de la segunda carta de relación de Hernán Cortés, que muestra la primera visión europea sobre las culturas mesoamericanas.

 

 

Wikipedia

 

Esos documentos fueron entregados como parte de la relación fraterna entre ambas instituciones, durante el coloquio "Estudios del Mapa", la historiadora Raquel Urroz Kanán, perteneciente a la máxima casa de estudios superiores con sede en Chicago, explicó que el documento muestra dos relaciones históricas:

 "el mundo mesoamericano, donde Cortés se encuentra envuelto y de donde surgen sus informes, descripciones y el boceto que se envió presumiblemente a España; y el mundo europeo, a punto de entrar al cisma del protestantismo".

 

Pages UNH

 

Dicho mapa exhibió por primera vez la representación de la capital del imperio tenochca y la cuenca que era gobernada por la triple alianza: Texcoco, Tlacolpan y México-Tenochtitlan, esta última, la capital del órden político mexica, todas comandadas por el Tlatoani Moctezuma Xocoyotzin.

La imagen del plano ha sido plagiada con imprecisión en diversas ocasiones, de acuerdo con un comunicado, dichas replicas retratan a una antigua urbe americana, víctima de la transculturación, al adoptar nuevas costumbres, creencias y modos de vida con la llegada de los conquistadores españoles, que intentaron cristianizarla.

 

 

Mariana Castillo Deball “Undefined Territories"

 

En el documento original, un ilustrador europeo diseñó al centro ceremonial de sacrificios "Tenochca", como una ciudad parecida a Venecia o Bremen, con techos y torres medievales irregulares sobre el agua y pequeñas villas en los terrenos cercanos a Tacuba, Azcapotzalco, Iztapalapa, Texcoco, Tacubaya, entre otros.

La imagen de las ciudades antiguas sobre el agua, además, representó el excentricismo de la Gran Tenochtitlan, descrita por Cortés en su segunda carta realizada tras su huida en la llamada "noche triste" en 1520, y que concibió llena de esplendor.

 

Mariana Castillo Deball “Undefined Territories"

 

En un video se documentó que posiblemente el artista europeo que coloreó el plano a mano, se basó en un boceto enviado por parte del conquistador al rey de España Carlos I. Existen versiones en las que se afirma que la organización gráfica del mapa fue idea de un tlacuilo nahua, nombre que se le otorgó a hombres y mujeres hábiles en el dibujo o en la escritura.

Por su part, Gibrán Bautista, secretario académico del Instituto de Investigaciones Históricas (IIH) de la UNAM, comentó que en el documento: "convergen dos antiguas tradiciones de comunicación visual: la configuración mesoamericana en la base del dibujo, y la forma de cartapacio (cuaderno) que los impresores diseñaban para publicar mapas-pintura de capitales como Jerusalén o Roma".

 

Mariana Castillo Deball “Undefined Territories"

 

La ilustración también es conocida como el mapa de Nuremberg y es considerado uno de los más grandes tesoros de Alemania. Este mapa fue tallado en un bloque de madera dura y luego impreso en una hoja grande de papel. Aunque existen muchas copias, la primera impresión fue coloreada a mano con lavados de pigmento, aunque no todas las copias fueron elaboradas de esta manera.

El trabajo original que inspiró este grabado en madera se perdió, al igual que la propia placa de grabado. Solo sobreviven decenas de copias de la publicación de 1524, pero no todos tienen este mapa doblado en su interior. A lo largo del siglo XVI, este mapa fue copiado y reelaborado por al menos otros seis editores, lo que lo convirtió en la visión europea autorizada de la ciudad? La UNAM tiene una réplica exacta del primer mapa.

 

Mariana Castillo Deball “Undefined Territories"

MiyotlApp, un rayito de luz para preservar y aprender lenguas madre
MXCity
MiyotlApp surge con la finalidad de conservar las lenguas prehispánicas y crear nuevos espacios de difusión electrónica.

Foto destacada: MiyotlApp

 MiyotlApp es una invitación a aprender lenguas, aportar conocimientos, fomentar la paz y la cultura lingüística del país.

 

. . .

 

Esta App nos propone que no todas las investigaciones que se llevan a cabo en el país se tratan de diversas formas de trasformar al nopal. La Universidad Autónoma Chapingo (UACh) desarrolló una aplicación para teléfonos móviles llamada "MiyotlApp: Aprende una lengua mexicana"

Esta app cuenta con más de 14 lenguas indígenas y con un almacenamiento de más de 10 mil palabras y poco más de 100 textos; con la finalidad de rescatar las lenguas maternas.

 

@miyotlapp

 

Este gran proyecto cultural fue galardonado en el segundo Congreso Internacional de Procesamiento de Lenguaje Natural para las Lenguas Indígenas y por la décimo primera edición del Certamen a la Innovación en Transparencia 2021 otorgado por el Instituto Nacional de Acceso a la Información.

Luis Emilio Álvarez Herrera, director del proyecto y estudiante del Departamento de Irrigación, explicó que la aplicación busca preservar las 68 culturas originarias de México y tiene tres funciones fundamentales: el fomento de la lectura, la adopción de una lengua mexicana y ofrece una base de datos sobre el legado de nuestras culturas.

 

@miyotlapp

 

Además, la app "Surge por la necesidad por combinar la parte tecnológica con la parte del patrimonio cultural. Nosotros queríamos hacer una aplicación y una forma accesible a traducciones e información viable y correcta" dijo su creador en conferencia de prensa.

Miyotl significa Rayo de Luz en Náhuatl y su logotipo es un ajolote coquetón. Al ingresar a la App puedes elegir la lengua materna de que desees conocer entre Chinanteco, Chocholteco, Mazateco, Maya, Mazahua, Mixe, Mixteco, Náhuatl, Otomí, Tzeltal, Tzorzil, Zapoteco, Tutunakú y Zoque.

 

@miyotlapp

 

Además, puedes consultar tres secciones en la aplicación: 1) "Diccionario" bueno, justo puedes encontrar significados de 10 mil palabras en las distintas lenguas maternas con su respectiva traducción al español.

La sección de "Cultura" nos muestran muchos relatos, cuentos, poemas y más textos escritos por hablantes de la lengua materna así como al autor de la traducción y la región a la que pertenece. Finalmente, se encuentra la sección de "Aprendizaje" que estará disponible en la segunda fase.

 

@miyotlapp

 

Para la realización de esta app, se consultaron los 14 diccionarios en diferentes lenguas, los cuales se trabajaron varios meses. Asimismo, esto permitió elaborar textos en relación a la gastronomía, usos y costumbres, vestuarios, cuentos, poemas, relatos, naturaleza, es un espacio para publicar, y sobre todo para tener una base de datos de este gran cúmulo de tradiciones y conocimientos.

Pero más allá de sólo de almacenar las lenguas maternas, la finalidad de esta aplicación fue la de generar conciencia y reflexionar sobre nuestra riqueza cultural.

 

@miyotlapp

 

A pesar de que esta App comenzó con 14 lenguas maternas, a finales de este año aumentará a 25 lenguas y cada lengua constará de entre 2 a 3 mil palabras y cinco textos. También se agregará sonido y un programa para que esté disponible en computadora y de un primer modelo de aprendizaje del Náhuatl.

Justo, el 21 de febrero, Día Internacional de la Lengua Materna y Día Nacional de las Lenguas Nativas, se publicará la primera actualización. Habrá una interfase llamativa y el personaje del ajolote estará con animaciones en tercera dimensión para que los jóvenes se interesen más.

 

Sol de México

"Miyotl: fue creada con la participación de varios estudiantes del UACh, Esmeralda Ruiz Martínez, Mairim Elizabeth Arellano Figueroa, Nancy Janeth García Cruz, Areli Buendía Corona y Jesús Yohualli López Javier. Además de los estudiantes Brayan Alexander Cid Balderas del Instituto de Estudios Superiores de Chimalhuacán y Mayela Olvera Hernández de la Universidad Autónoma del Estado de México.

Descarga "MiyotlApp" en tu sistema Android e IOS aquí.

Historia del sarape, la prenda más colorida y multifuncional del país
MXCity
El fascinante diseño, color, calidad y tradición de los sarapes mexicanos sigue presente en nuestra cultura y vestimenta.

Foto destacada: Eva Alejandra

El sarape es una de las prendas más coloridas y útil para diversas ocasiones

 

. . .

 

En esta época de frío es común que miles de mexicanos busquen cubrirse y reconfortarse con un sarape. Por eso, hoy te vamos a contar la historia detrás de esta prenda típica y colorida que fue utilizada por charros, chinacos y plateados en el siglo XX.

La moda de cada lugar es única y combina lo actual con las tradiciones ancestrales. Esta indumentaria era utilizada para cubrir del frío y la lluvia a los hombres hace varias décadas. Tal ha sido la trascendencia de este pedazo de tela que se volvió un símbolo  mexicano. Otros nombres que recibió a lo largo del tiempo son jorongo, cotón, tilma o gabán. Incluso, actualmente mucha gente usa un diseño remasterizado del mismo llamado poncho.

 

La historia del sarape

 

Magnolia Boutique

 

El sarape nace debido al mestizaje. La llegada de los españoles provocó grandes cambios en la gastronomía, lengua y religión de los indígenas, y también en la vestimenta. Parece un trozo de tela pero esta preciosura se formó con la tilma y la capa valenciana, de origen español, justo después de la conquista.

El hilo y el teñido eran distintos, pero se adaptaron ambas elaboraciones en México, y el proceso de realización también cambió. Las prendas de estilo europeo fueron adoptadas por los nativos, aunque no del todo, pues al reproducirlas, las etnias mexicanas imprimieron su cosmovisión en el diseño, como los yaquis y los huicholes.

 

 

Los sarapes más conocidos son los de Chiauhtempan, los de Saltillo y los de Teocaltiche. Cada uno con su estilo de tejido, colorido y patrones. En Aguascalientes, Jalisco, Tlaxcala, San Luis Potosí, Hidalgo, San Miguel de Allende y Estado de México también destacan en la producción de esta prenda.

 

El sarape en el arte y en la moda

 

Wikipedia

 

Su elaboración es compleja y su importancia tal que hasta el Museo Nacional de Antropología e Historia de CDMX alberga una colección de estas prendas. Muchos artistas nacionales y extranjeros incluyeron los sarapes en sus obras de arte como: Thomas Egerton, Juan M. Rugendas, Claudio Linati, Carl Nebel y Edouard Pingret.

El sarape es una prenda única, llena de pasión y cultura que ha acompañado a los mexicanos desde tiempos coloniales y ha sido utilizada por campesinos, hacendados, artesanos, charros, revolucionarios, generales e incluso artistas a lo largo de nuestra historia. El sarape, igual que otras prendas y trajes típicos mexicanos como el huipil, la guayabera, el reboso o el traje de charro, son prendas que trae a México impregnado en cada una de sus fibras.

 

 

A pesar de que hoy en día, el sarape es considerado una prenda 100 por ciento mexicana, originalmente es una prenda de la conquista utilizada por la gente de campo y hacendados. Con el tiempo pasó a ser una prenda representativa del traje de charro y la encontramos en personajes históricos como Venustiano Carranza y Emiliano Zapata, así como en inspiración para artistas como Diego Rivera en su pintura cubista ?El paisaje zapatista? de 1915.

El sarape ha dejado huella desde Totonicapán, Guatemala, hasta la región Río Grande de los hispanoamericanos de Nuevo México. Sin embargo, de acuerdo con Laura Lorena Neira García, directora del museo del sarape y trajes típicos de Saltillo, se estima que su origen se sitúa con los tlaxcaltecas que utilizaban el sarape para cubrirse del frio del desierto, y por este mismo motivo climático, es que el sarape es un tejido delgado que lo diferencia del cotón, el cual es 10 veces más grueso.

 

Wikipedia

 

Y ya que las culturas prehispánicas no contaban con utensilios de costura como tijeras y sus prendas solían ser piezas completas y en formas geométricas, por lo que el sarape nace siendo un rectángulo, sin aberturas por en medio como sería el poncho o el jorongo y su diseño es en líneas rectas o en zigzag, con un rombo en el centro, denominado diamante, que lo caracteriza.

Asimismo, de acuerdo con Lorena Neira, el sarape se populariza a causa de la feria de Saltillo que se celebraba cada septiembre en honor a San Mateo, en donde personas de todo el país y hasta del extranjero, llegaban para adquirir sarapes finos en un acto de trueque, lo cual le dio fama y se le nombro ?saltillo? a los sarapes de alta calidad y diseño único que se encontraban en esta celebración novohispana.

 

Elaboración del sarape saltillense

 

 

Un sarape 100 por ciento saltillense debe ser tejido en telar de pedal con hilo de lana, plata u oro y este debe estar teñido con colores naturales, como la grana cochinilla para los rojos y rosados, el palo de Brasil y el palo de Campeche para los tonos naranja, café y morado y diversas plantas como el cempasúchil para los amarillos.

 Aunque esta es la manera tradicional que ha pasado de generación en generación, también existe la posibilidad de teñir el hilo con anilinas, un compuesto orgánico que facilita y agiliza la producción del mismo. El sarape de Saltillo sobresale en el mundo debido a su diseño colorido, mismo que plasmar los escenarios desérticos e interpretar el encuentro entre el cielo, las flores y la tierra. Además de los colores, el sarape está caracterizado por su diamante de 18 picos y las cenefas, que por lo general llevan dentro "la flor de la manita", una planta medicinal del desierto y representativa de la región con fines medicinales.

 

Sarapes Originales de Saltillo

 

Los artesanos han renovado el diseño de sus sarapes para plasmar su identidad y con ello contar la historia de México. Así que no todos los sarapes cumplen normas de diseño y se han sustituido las flores y los diamantes con diferentes imágenes iconográficas que reflejan la cosmovisión de las distintas etnias que lo producen.

Así fue como, el sarape se convirtió en una prenda típica reconocida mundialmente por sus coloridos diseños. A la fecha, sigue siendo utilizado por charros, chinacos y plateados siendo un símbolo nacional mexicano.

De cuando el cine y la música regional mexicana conquistaron Yugoslavia
MXCity
Las temáticas del cine y la música mexicanas encontraron en la ex Yugoslavia una audiencia ávida de drama, comedia y heroísmo.

Foto destacada: Wikipedia

 "En Yugoslavia, todo el que hablara español, era mexicano”. Así dominó la cultura mexicana a un país de los Balcanes.

 

. . .

 

La música balcánica tradicional es como la tambora que se toca en los pueblos mexicanos pero con un tinte más jocoso, con  muchas fanfarrias, acordeones y gente bailando alocadamente. De hecho, los países de la antigua Yugoslavia y esa región tienen una historia musical que ha ido evolucionando y creando estilos como el yu-mex o el turbofolk.

Hoy en día, las generaciones de serbios, croatas, bosnios y otras ex yugoslavas escuchan todo tipo de música, debido a la globalización. Pero los abuelos y padres de estas generaciones crecieron, como nuestros abuelos y padres, escuchando música mexicana en la radio.

 

 

Después de la Segunda Guerra Mundial, las rancheras y boleros como Bésame Mucho estaban en todas las ondas radiales yugoslavas.  Fue un corto período de tiempo, pero la cultura mexicana dominó en Yugoslavia. Sobre todo porque son países con trabajadores y campesinos que vivían bajo un sistema de partido único, con el orgullo de un pasado revolucionario y porque a ambas culturas nos gusta el baile y la diversión.

Pero en aquellas épocas de posguerra, en las tiendas de música Belgrado se encontraba el Yugovinyl  o Yu-Mex: el acrónimo de yugoslavo y mexicano, en donde básicamente se pueden escuchar Las mañanitas en serbocroata. Este estilo dominó las décadas de 1950 y 1960, cuando una sucesión de cantantes yugoslavos empezaron a interpretar canciones tradicionales mexicanas.

 

 

Así que en aquella época, hubo muchos mariachis de apellido eslavo que triunfaban a base de corridos en serbocroata. Slavko Perovic es una de las mayores estrellas del Yu-Mex, hoy en día tiene casi 90 años y en sus buenos momentos llegó a vender más de un millón de discos en los 60 en un país de apenas 16 millones de personas.

"Y es que los mexicanos son muy parecidos a los serbios -dice Perovic- Cuando ríen, ríen de verdad, y cuando lloran, lloran de verdad” Gracias a este músico, y a otros músicos como El Trío Jovanovic, Dukic, Tomljanovic, el Ansambel Magnifico, el Trío Paloma o el Trío Tividi, algunos de los artífices del Yu-Mex, millones de yugoslavos sintieron como propia la música mexicana.

 

 

Cine Mexicano en Yugoslavia

 

Wikipedia 

 

Y como Yugoslavia no disponía de una gran industria cinematográfica, y nada más concluir la guerra la mayoría de las películas que se proyectaban en Yugoslavia provenían de la Unión Soviética. Tras la ruptura Tito-Stalin de 1948, se dejaron de proyectar películas soviéticas en Yugoslavia. A su vez, Tito no quería que se emitiera cine estadounidense en su país. Por ello, recurrió a la importación de cine mexicano,? que estaba viviendo su edad dorada.

El hecho de que numerosas películas glorificaran la Revolución Mexicana, representando a mexicanos de a pie alzándose contra el Estado opresor, confirió al cine mexicano un carácter lo suficientemente "revolucionario" como para que se proyectara en Yugoslavia.?

 

Wikipedia 

 

La primera película mexicana que se estrenó en Yugoslavia fue el drama de 1950 Un día de vida, que se convirtió en un enorme éxito cuando se proyectó en el país balcánico en 1952.? El argumento de Un día de vida, que trata de la ejecución de un rebelde durante la Revolución Mexicana, hizo llorar a muchos espectadores en Yugoslavia, que vieron un paralelismo con su propia experiencia en la Segunda Guerra Mundial.

También se proyectaron éxitos de carácter menos político, como comedias y romances, y muchos yugoslavos jóvenes empezaron a imitar el estilo de las estrellas de cine mexicanas, a las que se consideraba que encarnaban todo aquello que estaba de moda. Como la mayoría de las películas eran mexicanas, todo lo mexicano se popularizó enormemente en Yugoslavia, y muchos músicos se ponían sombreros para interpretar música mexicana, ya fuera cantada en serbocroata o en el español original.

 

 

Para los dirigentes yugoslavos, el cine mexicano era más barato que las producciones de Hollywood, y estaba lleno de referencias a la revolución, un mensaje que encajaba perfectamente con la retórica del gobierno socialista. En México, Un día de vida pasó sin pena ni gloria. En Yugoslavia, se convirtió en un clásico y, según dicen, en el filme más taquillero de la historia del país. Se dice que se proyectó en Zagreb (capital de Croacia) al menos 200 veces. En una de las secuencias más emotivas, le cantan Las mañanitas a la madre del reo con motivo de su santo.

La única “copia original” que queda de “Un día de vida”,  se conserva hoy en la Cinemateca Yugoslava de Belgrado después de que un incendio destruyera las que se guardaban en México. El Yu-Mex entró en declive a finales de la década de los 60 hasta prácticamente desaparecer. La irrupción del rock y el pop hicieron que los jóvenes se interesasen más por otros ritmos y los Beatles y Rolling Stones sustituyeron a los mariachis como fuente de inspiración.

x